На главную



Вся Япония
C J K M N S T А Б В Г Д Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Маркова

Вера Николаевна (1907–1995) - поэт, переводчик и исследователь японской классической литературы. Родилась в Минске в семье железнодорожного инженера. Поступив на филологический факультет Петроградского университета, Вера Маркова услышала от студентов, что самые увлекательные лекции по филологии читает востоковед Николай Конрад. Это и решило ее судьбу. Как-то Конрад сказал своей ученице, что ее удел - переводить изящные повести старой Японии: "Отикубо-моногатари", "Такэтори-моногатари", "Записки у изголовья" Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хокку (трехстишия) и танка (пятистишия) знаменитых японских поэтов Басё, Сайгё, Исикавы Такубоку. Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры, созданные гением японского народа, донеся их самобытность и своеобразие не только до русских людей, но и - через русский язык - до граждан иных стран мира. В ее переводах вышли "Отикубо-моногатари", "Такэтори-моногатари", поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности - "Записки у изголовья" Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари "Танцовщица из Идзу" и др. Знание мирового фольклора помогло ей перевести японские народные сказки. В издательстве "Детская литература" вышла книга сказок для детей "Земляника под снегом", в издательстве "Художественная литература" - сказки "Десять вечеров", в издательстве "Наука" - "Японские народные сказки". Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге "Птица, птица красная". В 1987 г. появилась книга "Зимняя луна" - японские трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с ее предисловием "Долгая дорога короткой песни". В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII–XVIII вв.: Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Бусон, Исса; в состав сборника вошли также произведения одного из любимых поэтов японцев и друга России Исикавы Такубоку. Вера Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов. При этом она старалась, чтобы из-под ее пера выходили не академические трактаты, а эссе, понятные любому неискушенному читателю. Тем не менее российские японоведы ставят ее имя в один ряд с самыми именитыми отечественными учеными-востоковедами, непосредственно после имени академика Конрада, основателя российской школы японоведения. Предисловия и статьи Веры Марковой отличаются глубиной исследования, широтой взгляда на предмет, историчностью, высокой культурой, доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов, в частности японского народа. Они доставляют истинное наслаждение читателям. Вера Маркова обладала даром находить общее в явлениях культуры и литературы разных стран. Так, в статье "Классический японский театр" она приводит достаточно убедительные аргументы, чтобы поставить Дзэами и Тикамацу в один ряд с Калидасой, Софоклом, Кальдероном. Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив ее орденом Благородного Сокровища.


Оригинал статьи 'Маркова' на сайте Словари и Энциклопедии на Академике